external image

Cross-Atlantic (and other-worldy) translations

Somewhere, there's a guide for net-speak (explaining alphabetisms and acronyms).
But I thought it might be fun to share some idioms and phraseology and various interpretations of common(?) words - there's been a few clashes, discussions, and questions about the differences in some words and dialectual/country-specific 'speak'. :)

Without any butt-hurts, and keeping it relatively pg to accomodate various sensibilities, what are some words, phrases etc, that don't seem to cross the divide(s)?

Once upon a time, I might have thought Trilej - but she's become a better wordsmith - and have robbie in mind for humour but I hope there's a fair few might giggle, share and offer explanations and stories.

BTW, any as don't know, I was, way back when, an English teacher (yeah, yeah, judging by my various posts, y'all are WTF? I'm a terrible typist and still 2 finger hunt and peck) and we came across this daily, having teachers from around the world with English as their first language...and Canadian English is not Aussie English is not UK English etc etc ) :P

Anyway, hope to see some interesting shares.
 
I'll pop in the first 2 to get the ball rolling.

To view a fanny in the UK, you'd need to spin a person 180 degrees for someone from N. America :P

Boughten is an acceptable part-participle to the verb 'buy' (archaic (some places) and regional) in Canadian English ex: I haven't boughten any new clothes in ages
 

Users who are viewing this thread

Accredited Casinos

Read about our rating system and how it's done.
Back
Top